Статистика системы:

Переводчиков: 1721
Проектов: 402

Регистрация переводчика:

Анкета переводчика

Регистрация заказчика:

Физическое лицо    Юридическое лицо    Индивидуальный предприниматель(ИП)

Коровниченко Елена Анатольевна

Фото переводчика:
Местонахождения: Россия
Направления перевода:
  • английский - русский
  • -
Специализации:
  • Банковское дело
  • Лингвистика
  • Журналистика
  • Индустрия
  • Менеджмент
Образование: С 1 сентября 2006 г по настоящее время (продолжение обучения) – Высшая Школа Экономики Московского государственного университета, Петербургский филиал, факультет экономики и управления, специальность: - экономист-менеджер. С 1 сентября 2004 г. (второе высшее образование) – 2006 г.- Сыктывкарский лесной институт, факультет экономики и управления, менеджер-экономист в лесном хозяйстве, 3 курс сентябрь 1997 – июнь 2002 - Коми Государственный педагогический институт Факультет иностранных языков
Квалификации: - - сертификат о прохождении курса по лесоведению и маркетингу, выданный Шведским фондом лесов и древесины - диплом референта-переводчика , языковая школа “Интер-Лингва”, уровень Higher Intermediate ( выдан в 2002 г.): американское, британское и российское делопроизводство, бизнес-курс, курс по специализированной лексике, связанной с финансовой сферой, лесной, газовой, нефтяной промышленностью, туристическим бизнесом, лингвострановедение, теория и практика перевода, компьютерный курс. - курс правоведения (теория государства и права, основы государства и права, так и специальные: криминология, криминалистика, гражданское право, уголовное право, уголовно-процессуальное право, трудовое право и т.д.) при гуманитарном лицее школы № 28 (1996 – 1997)
Опыт: Март 2007 – настоящее время – переводчик ЗАО “БАЛТЕХ» СПб: юридические договора, финансовая, экономическая, бухгалтерская документация, технические инструкции, рекламные буклеты, маркетинговые материалы. Август 2006 – декабрь 2006 –референт-переводчик генерального директора ЗАО «Портовый Флот» Обязанности: - работа с документами; - письменные и устные переговоры; - работа с бухгалтерскими и финансовыми документами. Ноябрь 2005 г. – по настоящее время: переводчик, экономист в российско-европейском проекте BEGIN от TEMPUS TASIS. Обязанности: - перевод документации по проекту; - составление смет расходов по выполнению работ по проекту; - контроль выполнения условий договоров по проекту - расчеты по заработной плате с участниками проекта; - бюджетирование, планирование; - делопроизводство; - анализ; - финансовая и экономическая отчетность для налоговой инспекции и ФСБ. Ноябрь 2005 г. по настоящее время: переводчик, экономист российско-финского проекта «Малый бизнес» по линии TEMPUS TASIS, Центр Поддержки инновационных технологий Обязанности: - перевод документации по проекту; - составление смет расходов по выполнению работ по проекту; - контроль выполнения условий договоров по проекту - расчеты по заработной плате с участниками проекта; - бюджетирование, планирование; - делопроизводство; - анализ; - финансовая и экономическая отчетность для налоговой инспекции и ФСБ. с 2002 до настоящего времени: бюро переводов Интеграмма, бюро переводов Фларус, сыктывкарское отделение Фонда дикой природы (перевод статей, буклетов, устный перевод на конференциях и совещаниях). Сентябрь 2005 – август 2006 г.г. – региональный представитель по продвижению продукции Торгового дома «Книжный Дом» Сентябрь 2005 – август 2006 г. Коми Республиканский Институт Развития Образования и Переподготовки кадров, преподаватель английского языка Май 2005 г. – ноябрь 2005 г.: менеджер по продвижению продукта турецкой яхтовой компании Kasapoglu-Yachting Ltd. - поиск клиентов; - переговоры; - заключение договоров; - поддержка вэб-сайта компании; - участие в выставках. Сентябрь 2004 по сентябрь 2005 г. : преподаватель русского языка в Средиземноморском университете, г. Анталия, Турция (программа обмена). Сентябрь 2003 г. по сентябрь 2004 г. : Коми Республиканский Институт Развития Образования и Переподготовки кадров, преподаватель английского языка. Февраль – август 2003 г.: главный редактор английской версии Интернет-ленты ООО «PR-Советник» «Бизнес-Новости республики Коми» (www.businesskomi.ru) Обязанности: - перевод новостей; - редактирование переводов других сотрудников отдела; - перевод договоров, контрактов и других юридических документов. Ноябрь 2002 – Август 2004 г.г. - ООО «Линэкспострой», экономист- переводчик Обязанности: - поиск поставщиков леса-кругляка; - заключение договоров на поставку; - прием иностранных покупателей, их размещение, ведение переговоров на поставку лесной продукции; - организация доставки до г. Москва через логистические компании; - страхование груза; - контроль оплаты по договорам; - составление планов закупки; - Анализ отклонений плановых данных от фактических и выявление причин подобных отклонений; - Участие в разработке учетной политики, системы документооборота и обмена информацией, связанной с управленческим учетом; - Подготовка и предоставление документов о работе компании в налоговые органы; - работа с банками; - бюджетирование; - статистика продаж; - анализ работы предприятия; - финансовая и экономическая отчетность. Сентябрь 2002 – февраль 2003 г.: заведующий сектора международных связей Сыктывкарского лесного института. Обязанности: - участие в ведении проектов сыктывкарского лесного института с Шведским фондом лесов и древесины – закупка и продажа оборудования для лесной промышленности (харвестеры, форвардеры, другое оборудование для лесной промышленности): заказы, доставка грузов, первичная бухгалтерская документация - перевод юридических документов, связанных с международной деятельностью института; -устный перевод на лекциях и семинарах, переговорах; - подготовка и перевод документов преподавателей, уезжающих за границу для работы или стажировки, конференций; - организация встреч администрации института и представителями международных фондов и иностранных вузов, перевод во время их проведения. Июнь – Июль 2002 г.: Mondi Paper SLPK (в то время Сыктывкарский Лесопромышленный комплекс), протокольный отдел, переводчик Обязанности: - перевод технической, экономической и юридической документации; - устный перевод. Апрель 2002 – май 2002: Практика на Сыктывкарском ЛПК в качестве переводчика, протокольный отдел - Перевод технических текстов
Отзывы: Доступно в отклике переводчика на Ваш проект!