Статистика системы:

Переводчиков: 1721
Проектов: 407

Регистрация переводчика:

Анкета переводчика

Регистрация заказчика:

Физическое лицо    Юридическое лицо    Индивидуальный предприниматель(ИП)

Рыльская Наталья Геннадьевна

Фото переводчика:
Местонахождения: Россия
Направления перевода:
  • русский - английский
  • -
Специализации:
  • Индустрия
  • Экономика и финансы
  • Банковское дело
  • Новации и технологии
  • Энергетика
Образование: 1996г. - Закончила спец. школу с углубленным изучением иностранных языков. 1996 - 2001 - Восточно-Казахстанский Государственный Университет. Факультет иностранных языков. Закончила с Красным дипломом по специальности:"Преподаватель, переводчик и секретарь-референт Английского и Казахского языков".
Квалификации:
Опыт: Август 2001 - Август 2004г. - Переводчик, помощник начальника отдела инновационных технологий Акционерного Общества "Казцинк". Полномочия и обязанности: Контакты с иностранными фирмами, организация и проведение встреч с иностранными делегациями, ведение бизнес переговоров, синхронный перевод дискуссий представителей Казцинка с делегатами иностранных компаний из Испании, Канады, США, Германии и Кореи. На переговорах использовалась следующая тематика: решение юридических и экономических вопросов при заключении контрактов и условий поставок; определение прав и обязанностей сторон при заключении контрактов, установка гарантий, графика отгрузки; упаковка и маркировка продукции; обсуждение инновационных технологий в цветной и черной металлургии, лицензирование технологий и получение лицензий на технологии иностранных компаний. В помощь юристам Акционерного Общества "Казцинк" занималась поиском и интерпретацией на русском и казахском языках законов Международного права, согласно которым строятся коммерческие отношения на международном рынке импорта и экспорта черных и цветных металлов, технологий, оборудования и.т.д. Была привлечена в процесс заключения и контроля за выполнением международных контрактов с иностранными фирмами и разрабатывала международные контракты "под ключ". Сентябрь 2005г. - принята в ГНЦ ИФВЭ, в качестве переводчика английского языка и уполномоченного по импортному и экспортному контролю. В мои обязанности входит: Проведение первичной идентификационной экспертизы проектов ГНЦ ИФВЭ, касающихся экспорта товаров, технологий, услуг, согласно правовым нормам Агентства по атомной энергии Р.Ф. Представление проектов международных соглашений, контрактов на согласование в Агентство по атомной энергии Р.Ф. Подготовка документов для государственной экспертизы и получения лицензий, либо иных разрешений по линии Росатома. Оказываю методическую помощь сотрудникам таможенной группы в оформлении документации на экспорт и импорт товаров и услуг. Веду базу данных и представляю сведения по международным соглашениям и контрактам ГНЦ ИФВЭ в Агентство по атомной энергии Р.Ф. Занимаюсь письменными и устными переводами документации юридического, экономического и научного характера. Осуществляю научную переписку с научными институтами США, Канады, Франции, Германии, Италии, Швейцарии. С 04.07.2006 по 02.05.2007 работала по научному контракту от ГНЦ ИФВЭ в ЦЕРНе (Европейский центр по атомной энергии), в Женеве. Наш научный проект заключался в создании силовых боксов, предназначенных для питания сверхпроводящих магнитов кольцевого ускорителя Церна. Занималась координацией научной деятельности сотрудников ИФВЭ с администрацией ЦЕРНа. Вела базы данных, в том числе MTF (Manufacture Test Folder), научную, техническую документацию на английском и французском языках. Сопровождала тестирование произведённого технологического оборудования. Дополнительно овладела терминологией по электронике, сильноточной электротехнике, вакуумной и криотехнике. Занималась растамаживанием грузов, предназначенных для создания силовых криогенных боксов. Имею Виды на жительство в Швейцарии и Франции. Имею право посещать страны Шенгенской зоны без открывания виз!
Отзывы: Доступно в отклике переводчика на Ваш проект!